Luke 2:46

Stephanus(i) 46 και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους
LXX_WH(i)
    46 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2516 [G5740] V-PNP-ASM καθεζομενον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G1320 N-GPM διδασκαλων G2532 CONJ και G191 [G5723] V-PAP-ASM ακουοντα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1905 [G5723] V-PAP-ASM επερωτωντα G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  46 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3326 PREP μετὰ G2250 N-APF ἡμέρας G5140 A-APF τρεῖς G2147 V-2AAI-3P εὗρον G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2516 V-PNP-ASM καθεζόμενον G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GPM τῶν G1320 N-GPM διδασκάλων G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-ASM ἀκούοντα G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G1905 V-PAP-ASM ἐπερωτῶντα G846 P-APM αὐτούς·
Tregelles(i) 46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
TR(i)
  46 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2516 (G5740) V-PNP-ASM καθεζομενον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G1320 N-GPM διδασκαλων G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-ASM ακουοντα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1905 (G5723) V-PAP-ASM επερωτωντα G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
SBLGNT(i) 46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
f35(i) 46 και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτουv
IGNT(i)
  46 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G3326 μεθ After G2250 ημερας Days G5140 τρεις Three G2147 (G5627) ευρον They Found G846 αυτον Him G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2516 (G5740) καθεζομενον Sitting G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3588 των Of The G1320 διδασκαλων Teachers, G2532 και Both G191 (G5723) ακουοντα Hearing G846 αυτων Them G2532 και And G1905 (G5723) επερωτωντα Questioning G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   46 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3326 PREP μεθ After G5140 N-APF τρεις Three G2250 N-APF ημερας Days G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2516 V-PNP-ASM καθεζομενον Sitting G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GPM των Of Thos G1320 N-GPM διδασκαλων Teachers G2532 CONJ και Both G191 V-PAP-ASM ακουοντα Hearing G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G1905 V-PAP-ASM επερωτωντα Questioning G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
Clementine_Vulgate(i) 46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
WestSaxon990(i) 46 Ða æfter þrim dagum hig fundon hine on þam temple sittende on middan þam lareowum. hlystende & hi ahsiende;
WestSaxon1175(i) 46 Ða æfter þreom dagen. hyo funden hine on þam temple sittende. on middan þam lareowan. hlystende & hyo axiende.
Wycliffe(i) 46 And it bifelle, that aftir the thridde dai thei founden hym in the temple, sittynge in the myddil of the doctours, herynge hem and axynge hem.
Tyndale(i) 46 And it fortuned after .iii. dayes that they founde him in the teple sittinge in the middes of the doctours both hearynge them and posinge them.
Coverdale(i) 46 And it fortuned after thre dayes, yt they founde him in the temple, syttinge amonge the teachers, hearynge the, and opposynge them.
MSTC(i) 46 And it fortuned, after three days, that they found him in the temple sitting in the midst of the doctors: both hearing them, and posing them.
Matthew(i) 46 And it fortuned after thre dayes that they founde him in the tempell, syttynge in the middes of the doctours, both hearynge them and posynge them.
Great(i) 46 And it fortuned that after .iij. dayes, they founde him in the temple, syttynge in the middes of the doctours, hearyng them, & posynge them
Geneva(i) 46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
Bishops(i) 46 And it came to passe, that after three dayes, they founde hym in the temple, sittyng in the myddes of the doctours, hearyng them, and posyng them
DouayRheims(i) 46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions.
KJV(i) 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
KJV_Cambridge(i) 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Mace(i) 46 three days after they found him in the temple, sitting near the doctors, attending to them and asking them questions.
Whiston(i) 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
Wesley(i) 46 And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
Worsley(i) 46 and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions.
Haweis(i) 46 And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
Thomson(i) 46 And after three days, they found him in the temple, silting in the midst of the teachers, and hearing them, and asking them questions."
Webster(i) 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Living_Oracles(i) 46 And after three days they found him in the temple, sitting among the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Etheridge(i) 46 And after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors,[Malphonee.] hearing them and questioning them.
Murdock(i) 46 And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, and listening to them, and asking them questions.
Sawyer(i) 46 And after three days they found him sitting in the temple in the midst of the teachers, both hearing and questioning them.
Diaglott(i) 46 And it happened, after days three they found him in the temple sitting in middle of the teachers, and hearing of them, and asking them.
ABU(i) 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
Anderson(i) 46 And it came to pass, after three days, that they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
Noyes(i) 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
YLT(i) 46 And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
JuliaSmith(i) 46 And it was after three days they found him in the temple, sitting, in the midst of teachers, and bearing them, and inquiring of them.
Darby(i) 46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
ERV(i) 46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:
ASV(i) 46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
JPS_ASV_Byz(i) 46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
Rotherham(i) 46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting amidst the teachers,––both hearkening unto them, and questioning them.
Twentieth_Century(i) 46 It was not till the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the Teachers, now listening to them, now asking them questions.
Godbey(i) 46 And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
WNT(i) 46 On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
Worrell(i) 46 And it came to pass that, after three days, they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
Moffatt(i) 46 Three days later they found him in the temple, seated among the teachers, listening to them and asking them questions,
Goodspeed(i) 46 And on the third day they found him in the Temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions,
Riverside(i) 46 On the third day they found him in the Temple courts, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions.
MNT(i) 46 On the third day they found him sitting in the Temple, among the Rabbis, both listening to them and asking questions.
Lamsa(i) 46 After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions.
CLV(i) 46 And it occurred, after three days they found Him in the sanctuary, seated in the midst of the teachers, hearing them, as well as inquiring of them."
Williams(i) 46 And after three days they finally found Him in the temple sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
BBE(i) 46 And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
MKJV(i) 46 And it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
LITV(i) 46 And it happened after three days they found Him in the temple sitting in the midst of the teachers, even hearing them and questioning them.
ECB(i) 46 And so be it, after three days, they find him in the priestal precinct sitting midst the doctors - both hearing them and asking them:
AUV(i) 46 And it happened after three days that they found Him in the Temple, sitting in the middle of the [Jewish] teachers, listening to them and asking questions.
ACV(i) 46 And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them.
Common(i) 46 After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
WEB(i) 46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
NHEB(i) 46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
AKJV(i) 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
KJC(i) 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
KJ2000(i) 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
UKJV(i) 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
RKJNT(i) 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
RYLT(i) 46 And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
EJ2000(i) 46 And it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
CAB(i) 46 Now it came to pass that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
WPNT(i) 46 So it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
JMNT(i) 46 Later, after three days, it happened [that] they found Him within the Temple courts (or: grounds), continuing in sitting within the midst of the teachers, constantly listening to them, as well as repeatedly making inquiries and putting question to them.
NSB(i) 46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers. He was listening and asking them questions.
ISV(i) 46 Three days later, they found him in the Temple sitting among the teachers, listening to them, and posing questions to them.
LEB(i) 46 And it happened that after three days they found him in the temple courts,* sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them questions.
BGB(i) 46 Καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
BIB(i) 46 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) μετὰ (after) ἡμέρας (days) τρεῖς (three), εὗρον (they found) αὐτὸν (Him) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), καθεζόμενον (sitting) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τῶν (of the) διδασκάλων (teachers), καὶ (both) ἀκούοντα (hearing) αὐτῶν (them) καὶ (and) ἐπερωτῶντα (questioning) αὐτούς (them).
BLB(i) 46 And it came to pass after three days, they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
BSB(i) 46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
MSB(i) 46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
MLV(i) 46 And it happened, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
VIN(i) 46 After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
Luther1545(i) 46 Und begab sich, nach dreien Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, daß er ihnen zuhörete und sie fragete.
Luther1912(i) 46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
ELB1871(i) 46 Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
ELB1905(i) 46 Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
DSV(i) 46 En het geschiedde, na drie dagen, dat zij Hem vonden in den tempel, zittende in het midden der leraren, hen horende, en hen ondervragende.
DarbyFR(i) 46 Et il arriva qu'après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Martin(i) 46 Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.
Segond(i) 46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
SE(i) 46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
ReinaValera(i) 46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
JBS(i) 46 Y aconteció, que después de tres días le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
Albanian(i) 46 Dhe ndodhi që, pas tri ditësh, e gjetën në tempull, të ulur në mes të dijetarëve, duke i dëgjuar dhe duke u bërë atyre pyetje.
RST(i) 46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
Peshitta(i) 46 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܝܬܒ ܡܨܥܬ ܡܠܦܢܐ ܘܫܡܥ ܡܢܗܘܢ ܘܡܫܐܠ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم.
Amharic(i) 46 ከሦስት ቀንም በኋላ በመምህራን መካከል ተቀምጦ ሲሰማቸውም ሲጠይቃቸውም በመቅደስ አገኙት፤
Armenian(i) 46 Երեք օր ետք գտան զայն տաճարին մէջ. նստած էր վարդապետներուն հետ, մտիկ կ՚ընէր անոնց եւ բան կը հարցնէր:
ArmenianEastern(i) 46 Եւ երեք օր յետոյ նրան գտան տաճարում. վարդապետների հետ նստած՝ նա լսում էր նրանց եւ հարցեր էր տալիս:
Breton(i) 46 Hag a-benn tri devezh e kavjont anezhañ en templ, azezet e-touez an doktored, o selaou anezho hag oc'h ober goulennoù outo.
Basque(i) 46 Eta guertha cedin, hirur egunen buruän eriden baitzeçaten hura templean, iarriric cegoela doctoren artean, hæy behatzen çayela eta hec interrogatzen cituela.
Bulgarian(i) 46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
Croatian(i) 46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
BKR(i) 46 I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
Danish(i) 46 Og det begav sig efter tre Dage da fandt de ham i Templet, siddende midt iblandt Lærere, hvor han baade hørte dem og adspurgte dem.
CUV(i) 46 過 了 三 天 , 就 遇 見 他 在 殿 裡 , 坐 在 教 師 中 間 , 一 面 聽 , 一 面 問 。
CUVS(i) 46 过 了 叁 天 , 就 遇 见 他 在 殿 里 , 坐 在 教 师 中 间 , 一 面 听 , 一 面 问 。
Esperanto(i) 46 Kaj post tri tagoj ili trovis lin en la templo, kie li sidis meze de la instruistoj, auxskultante ilin kaj metante al ili demandojn;
Estonian(i) 46 Ja kolme päeva pärast sündis, et nad Ta leidsid pühakojas istumast õpetajate keskel ja neid kuulamast ja neilt küsimast.
Finnish(i) 46 Ja tapahtui kolmen päivän perästä, että he löysivät hänen templissä istuvan opettajain keskellä, kuultelevan heitä ja kysyvän heiltä.
FinnishPR(i) 46 Ja kolmen päivän kuluttua he löysivät hänet pyhäköstä, jossa hän istui opettajain keskellä kuunnellen heitä ja kysellen heiltä.
Georgian(i) 46 და იყო შემდგომად სამისა დღისა პოეს იგი ტაძარსა მას შინა, მჯდომარე შორის მოძღუართა, ისმენდა მათსა და ჰკითხვიდა მათ.
Haitian(i) 46 Apre twa jou, yo jwenn li nan tanp lan, chita nan mitan dirèktè yo. Li t'ap koute yo, li t'ap poze yo keksyon tou.
Hungarian(i) 46 És lõn, hogy harmadnapra megtalálták õt a templomban, a doktorok között ülve, a mint õket hallgatta, és kérdezgette õket.
Indonesian(i) 46 Setelah tiga hari mencari, mereka mendapati Dia di dalam Rumah Tuhan. Ia sedang duduk mendengarkan para guru agama dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan.
Italian(i) 46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.
ItalianRiveduta(i) 46 Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
Japanese(i) 46 三日ののち、宮にて教師のなかに坐し、かつ聽き、かつ問ひゐ給ふに遇ふ。
Kabyle(i) 46 Ass wis tlata, ufan-t di lǧameɛ iqedsen yeqqim ger lecyux, ismeḥsis asen, isteqsay-iten.
Korean(i) 46 사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니
Latvian(i) 46 Un notika, ka pēc trim dienām tie Viņu atrada sēžam dievnamā starp rakstu mācītājiem, tos uzklausot un tiem jautājot.
Lithuanian(i) 46 Pagaliau po trijų dienų rado Jį šventykloje, sėdintį tarp mokytojų, besiklausantį jų ir juos beklausinėjantį.
PBG(i) 46 I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
Portuguese(i) 46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
ManxGaelic(i) 46 As haink eh gy-kione, lurg three laa dy dooar ad eh ayns y chiamble, ny hoie mastey ny fir-ynsee, chammah geaishtagh roo, as cur feyshtyn orroo.
Norwegian(i) 46 Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
Romanian(i) 46 După trei zile, L-au găsit în Templu, şezînd în mijlocul învăţătorilor, ascultîndu -i şi punîndu-le întrebări.
Ukrainian(i) 46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
UkrainianNT(i) 46 І сталось, через три дні знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.